Vorba cuiva: “suparata-i ma”.

Putini carora sa nu le placa tetris. Chinezii joaca insa diferit. S-or fi saturat de chestiile electronice si au venit cu ceva mai palpitant.
Postat in Filme | Nu există comentarii »
Din reflex nu citesc mass-uri dar recunosc ca asta mi-o captat atentia :
Statusurile manelistilor pe Yahoo Messenger: - Pe turbosistem (available) - Numar bani (busy) - la Miss Piranda (stepped out) - Intorc caseta si vin (be right back) - Imi astept dedicatia pe Taraf (not at my desk) - Ascult muzica la telefon (on the phone) - Dusmanii pandeste (invisible to everyone) - Blestem si plang (offline)
Postat in Bandiţi şi Techerghei | Nu există comentarii »
Cand unora li se intampla sa fie efectiv prea buni intr-un domeniu, devin experti. Sau nu, “experti”!
Societatea Misionara din Wheaton a angajat traducerea unei carti cu un expert in materie, un profesor universitar aflat la specializare in Statele Unite. Mi-a revenit sarcina sa mentin dialogul cu traducatorul si sa receptionez materialul tradus. Munca de editare a materialului se confrunta nu numai cu neologismele sau cuvintele rare folosite de eruditul traducator, dar mai ales cu lipsa sa de cultura biblica. Cuvinte ca “lentoare” sau “falacios”, cu toate ca apartin dictionarului romanesc, creaza mai multa confuzie in mintea cititorului neobisnuit sa le foloseasca sau care nu le-a intalnit niciodata. Sa nu mai vorbim de traduceri nascute din ignoranta terminologiei teologice sau biblice. Poate ca cel mai ciudat lucru mi s-a parut expresia: “inger hidraulic”. Autorul, vorbind despre potop, mentiona ingerii insarcinati cu problemele hidraulice ale planetei, formulare mai mult poetica a autorului, care a fost tradusa astfel de expertul nostru. In timp ce ma luptam cu aceste probleme, am fost intrebat de doctorul Iosif Ton, cum ma simt. Spre deruta sa totala i-am raspuns: “Am, frate Iosif, o lentoare falacioasa de inger hidraulic.”
“Intre zambet si suspin”, de Petru Lascau.
Postat in Povestiri | Nu există comentarii »